Morphology and Moral Performance

By nihilsyurievich ·

Something odd has happened to pronouns, and I don’t think it’s being talked about honestly.

A grammatical tool designed to reduce friction has acquired an etiquette, then a ritual, and finally an enthusiasm requirement. What once answered a simple question, how should I refer to you, now functions as a different kind of signal entirely. Do you know the rules? Are you willing to perform them loudly enough?

Pronouns are not trivial linguistic objects. The strange cultural detritus accumulating around them is therefore worth examining carefully.

In English, a pronoun is not a menu. It’s not a curated identity bundle. It’s a lexeme with an inflectional paradigm. “She” already entails “her” and “hers” in the same way that “run” already entails “runs,” “ran,” and “running.” English speakers don’t normally enumerate inflections because grammar resolves them automatically. We don’t announce our preferred verb forms. We don’t say “my adjective is crunchy/crunchier/crunchiest.” The system already knows what to do.

This is why something like “Preferred Pronouns: She/Her/Hers” feels linguistically strange the moment you pause long enough to examine it. The phrase is attempting to sound gentle, but it does so by sacrificing semantic coherence. “Preferred” implies optionality. Preferred seating. Preferred milk alternative. Preferred method of surviving the collapse of civilization. It means: this is what I would like, though other possibilities exist. But pronouns are not preferences in that sense. If “she” is correct, then “her” and “hers” follow automatically. Grammar does not ask permission to inflect.

Mixed forms like “he/they,” including neopronoun forms, don’t produce the same linguistic awkwardness. Those constructions communicate the coexistence of multiple pronoun paradigms. “She/her/hers,” by contrast, merely spells out inflections the language already knows how to generate. One conveys new information. The other resembles a grammar worksheet.

The interesting question isn’t whether it is grammatically redundant. It obviously is. The interesting question is why the redundancy persists and why it continues to expand. At some point, pronoun declaration stopped functioning primarily as clarification and started functioning as performance. Not performance in the sense of insincerity, but performance in the sociolinguistic sense: language doing symbolic social work beyond the information it conveys. The declaration no longer merely answers “how should I refer to you?” It answers “what kind of person are you?” and perhaps more importantly, “what kind of person would you like to be seen as?”

The redundancy is revealing. A person writing “Pronoun: She” or the conventional parenthetical “(she)” conveys the same grammatical information as “Preferred Pronouns: She/Her/Hers.” The additional forms don’t increase clarity. The adjective “preferred” doesn’t increase precision. Nothing informational has been added. What has been added is tone. Atmosphere. Moral posture. The sentence has been padded with signals of care and institutional fluency. At a certain point, the sentence stops communicating and starts arriving overdressed.

That padding isn’t random. It emerges from a signaling economy. In any signaling system, once a minimal signal becomes common, it loses distinguishing power. The signal must then intensify to remain legible. This is how arms races begin. Once signaling becomes mandatory, enthusiasm becomes measurable. And once enthusiasm becomes measurable, someone wearing a lanyard eventually invents an Excel macro for it.

What begins as sufficient eventually feels insufficient, not because it no longer functions, but because it no longer performs enthusiasm strongly enough. At first, “Pronouns: She/Her” likely felt explicit and supportive. Then “preferred pronouns” emerged because it sounded softer and more deferential. Then the full triplet “she/her/hers” proliferated because maximal explicitness itself became a virtue signal. The point was no longer merely to communicate the pronoun paradigm, but to demonstrate familiarity with the ritual surrounding it.

This is why a grammatically complete statement like “(she)” can now feel socially underpowered in certain environments despite conveying all necessary information. It is not lacking semantically. It is lacking ceremonially. The ceremony matters because the pronoun field increasingly functions as a moral signal rather than a linguistic one. Consider the now-common “she/ella” construction in English-speaking professional environments. From a grammatical perspective, this is almost entirely unnecessary unless Spanish is actively being used as a language of communication. “Ella” doesn’t clarify English reference. It’s not helping English speakers inflect correctly. It’s symbolic display. Spanish is no longer being used here. It’s being worn. A language is being invoked not because it’s needed, but because it carries social and cultural associations that the speaker wishes to affiliate with publicly.

This isn’t malicious or cynical. Most people participating in these rituals aren’t consciously manipulating anyone. They are copying norms that appear socially safe. That distinction matters. The problem isn’t individual bad faith. The problem is that semantic precision becomes secondary once a ritualized script hardens into expectation.

You can see this most clearly in institutional templates. Once a phrase enters bureaucratic circulation, meaning rapidly degrades. People repeat forms they have never examined because the social risk of deviating from the template becomes greater than the intellectual reward of understanding it. A person who writes something semantically incoherent but normatively familiar is safe. A person who writes something linguistically precise but unconventional risks appearing unsupportive. Most institutional language eventually reaches this stage. The phrases remain standing long after semantic circulation has stopped, like Soviet apartment blocks with better fonts.

This is how systems drift away from communicative function and toward compliance theater. The irony is that the original goal was reasonable. Pronoun declarations emerged to reduce ambiguity and lower social friction in increasingly diverse environments. That’s a legitimate communicative function. But systems built around signaling tend to escalate because signaling obeys different incentives than communication.

Communication seeks sufficiency. Signaling seeks visibility.

A communicative system stabilizes once enough information is transmitted successfully. A signaling system never stabilizes because the value of the signal depends on its perceived intensity relative to surrounding signals. This is why performative environments develop escalating vocabularies, increasingly elaborate etiquette structures, and endless micro-calibrations of tone. The process resembles luxury branding more than grammar. Once everyone owns the same bag, the logo has to get bigger, brighter, reduplicated.

Once language becomes a public morality display, economy itself starts to look suspicious. This is where grammar reenters the conversation in an unexpectedly important way. English is unusually vulnerable to this kind of drift because English speakers often possess very weak conscious awareness of morphology. English has relatively impoverished inflectional structure compared to many other Indo-European languages. Outside a few pronouns, case marking has mostly eroded. Many monolingual English speakers don’t actively perceive “she,” “her,” and “hers” as inflected forms of the same lexical item. They experience them as a memorized cluster rather than as predictable grammatical variants.

In a language like German, the redundancy becomes much harder to miss. Announcing something analogous to “er/ihn/sein” would feel bizarrely over-enumerated because German speakers are constantly navigating explicit case morphology. The paradigm is already cognitively visible. English hides its machinery, which means speakers are often less aware of what information grammar is already carrying automatically.

This helps explain why over-specification flourishes so easily in Anglophone institutional culture. The redundancy feels clarifying because the underlying inflectional system has become psychologically invisible. But invisibility cuts both ways. Once speakers stop noticing what grammar already does, they start layering symbolic gestures on top of it. The linguistic structure becomes secondary to the ritual structure.

At that point, phrases like “Preferred Pronouns: She/Her/Hers” stop being grammatical statements and become liturgical formulas. Their purpose is not precision but reassurance. They communicate moral alignment, institutional literacy, and safety signaling more than they communicate pronouns. The phrase no longer feels written. It feels recited.

Signaling safety isn’t inherently bad. Humans constantly signal affiliation, trustworthiness, and shared norms. The problem begins when the signal becomes detached from the function that originally justified it. A practice designed to lubricate can quietly evolve into a test of performative fluency. The distinction matters because once a system reaches that stage, linguistic economy itself begins to read as deviance.

A person who simply writes “(she)” may now appear less safe than someone who writes “Preferred Pronouns: She/Her/Hers,” despite both communicating identical grammatical information. The shorter form feels colder not because it’s less precise, but because it performs less enthusiasm.

That should concern us. Not because enthusiasm is evil, and not because people should stop declaring pronouns, but because systems built around escalating symbolic performance tend to lose contact with the practical problems they were originally designed to solve.

When linguistic sufficiency becomes morally insufficient, communication starts giving way to theater. And theater has different rules than language. Theater rewards visibility, repetition, emotional legibility, and increasingly elaborate costumes. Language, by contrast, is ruthlessly pragmatic. It wants economy. Theater wants applause.

https://substack.com/@nihilsyurievich

© All rights reserved - nihilsyurievich

RSS

Letters

Private notes between readers and the author. Only published letters appear here for everyone; otherwise just the two correspondents see them.

Log in to write the author a private letter.