By prasangika-matters ·

#Meditation on Lonely Grasper

No Doer


something's starting

that is the source

starting


something's ending

that is the source

ending


global

what started

local

what stopped


relationship

relational

in dependence

inter dependent


patterns

exchanged across membrane

never not inside/outside

always companioned heat/air


Vairocana posture

is not a held position

instead held reserve


****

still no doer


a virus

borrowing the cell

new keeper smuggled inside


where did the first go

where is the second's abode


cell signal

I am not of you

when is the virus

known only as an invader


i see no agent

dna/rna action

impossible without the partition


*****

lonely grasper


a virus may sit homeless

yet acts to take a home

a grasping that says mine

continuity in the naked code


Seeing cells as coherent many

adds nothing

form does not filter

an act

when that what lies beneath

denies the actor


information

it is not the knowing

which remaining unchanged

information cannot be shown as a view

the result called known

a self

bleeds its destruction


defense of self —

ligand trigger

not so

neighbors building walls


Helper cell plague

Inner macro(phage) reservoir

Vulnerable

all walls left to crumble


continuity is mindless

spreading without jurisdiction

wondering sometimes

am "i" only named

as to take the blame


*****


never knowing


there is no keep for the knower

costly to hold

unordered perimeter

eroding the boundary

is there a mind

capable enough

to order the collapse impending


experience dictated

imperatives impossible to deny

consciousness claims a center

where is the definition

of center

as the edge no longer appears


a virus is at least honest

surprisingly so

it seams the apparatus as its own

yet never claims

to be something other

that is where consciousness

if found

dances alone


Connecting Haibun

蓮始開 hasu hajimete hiraku, "lotus begins to open"


I thought you should know. Surprisingly honest, the river while never the same, erodes the bank of this isle, leaving no trace of where I once stood. The daily companionship of death is not the idea of a walking corpse carrying its casket as a morbid picture of this life. The casket is not the boat, that for two coins, will then carry you across to some pure land shore. Death is neither companion nor tour guide. It is not even a shadow that Wendy might repair. Not even a challenge to cessation, how can death end when death denies holding any beginning? Death cannot pose as a termination when what has preceded did not arise from death.


children scream at night

when does the frog never croak

boogeyman 'neath bed


This July is passing quickly. Phases of the heart leave their wake. Consciousness streaming wrestling sons. I suppose stray thoughts will always haunt my writing. But they mean something to me, a reminder that dense prose, a snow cap on magic mountain, with so many, many words, has never made, for me, a pleasant evening over a gin and tonic. I choose Basho and the renga. The medications for easing a diabetic heart prevent my imbibing anything but his words, yet those words are clear soju. I am in solidarity with his direction to enjoin in karumi as the better practice. The frog doth both splash and croak. Isn't the archaic just so much fun. All his life, nature was the subject taught and nature provided the teaching, and for me, none of his works, that I can read, mentioned consciousness. Well, some others may argue that he does. But I think karumi guides his finger toward poking at the eye rather than pointing at the moon.


~この道や

行く人なしに

秋の暮

kono michi ya / yuku hito nashi ni / aki no kure


a path

not taken by anyone

autumn's branch

1694 Basho (my karumi with a touch of frost)


My jisei is written in this form: a mix of verse and Haibun. A hope that those attendant will see that I have written jisei from the beginning. The haibun is my vanity and it is my stretch. The sabi of this time of my life is not imagined and it is all too realized. I have a deep felt kindred with Basho and in my paraphrasing: "with visitors my words are wasted, and those with whom I might visit, my words waste their time. Firmly I should close my door, a man of my age should be able to keep his own discipline."


don't pretend you know

wisdom's blaring blah, blah, blah

old dogs' fangs missing


鷹乃学習 taka sunawachi waza o narau, "young hawks learn to fly," closing Minor Heat


death ignores the edge

a boundary

it has never held


that I have persisted

medical wonders

are what:

kept me going


there is more

which distance never read

saying

the door may close

i cannot feign isolation

not one, not two

i am disciplined in my practice

not wanting for more


warm stone at my breast

3 bowls hold the meal

all that is received

complete

as it is

enough


Colophon


The work is personal. The material here is original arising directly from my sitting contemplation. It is protected under Any Note Press. It’s publication here permits no commercial use. All rights are reserved. It is offered for the benefit of one’s practice and nothing else.


Notes that might be of interest

於春々大哉春と云々

ah haru haru

ōinaru kana haru

to un nun

My karumi paraphrase:

Ah blossoms, blossoms

How great the blossoms

etcetera

If boredom and writer’s block get in your way, enjoy this Basho moment from (Spring, 1680 Edo, age 37). He continued to pen haiku for another 14 years until the moment of his death. The pressure to find something original to say is always present. His haiku was a parody of Mi Fu’s poem about Confucius.

The haiku below has been assigned by scholars as written in the autumn of 1691. I am sure that this correct. However, the hawk is traditionally a summer Ko. Japanese revision (1685) of the Chinese Ko (kept only the “young hawks learning to fly” which is now in July). From the Ko guide then the hawk is not traditionally associated with Autumn. It is the quail that carries the late autumn in the poem. It is also a bit more complex in that the hawk is associated with the elite Samurai and falconry. The quail for its meat, eggs, and song is more of the land. And this poem seems more directly associated with the Chinese Ko • 鷹乃祭鳥 — “the hawk sacrifices birds,” first hou of 處暑 (late August). Basho would be familiar with the Chinese version. It is also interesting because the hawk being out of season is “blind” to the quail so to speak.


鷹の目も

今や暮れぬと

鳴く鶉

Taka no me mo

Imaya kurenu to

Naku uzura

My Karumi paraphrase

Hawk eyes indeed

at dusk fall blind

quails tease


© All rights reserved - prasangika-matters

RSS

Letters

Private notes between readers and the author. Only published letters appear here for everyone; otherwise just the two correspondents see them.

Log in to write the author a private letter.